Laura Huerga, presidenta de PEN Català: "Los derechos lingüísticos son derechos humanos"

hace 55 minutos 1

Guadalajara / 03.12.2025 18:07:57

Con 26 voces de pueblos originarios de cinco países de América Latina traducidos este año al español (y el 2026 al catalán), se presentó en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) la antología Lenguas vivas, publicada por el PEN Internacional, con el apoyo de la Fundación Hawthornden.

Bajo la selección y edición de Miguel Ángel Oxlaj Gúmez y coordinación wide de Ximena Flores, Paminder Parbha, Romana Cacchioli, Alicia Quiñones y Urtzi Urrutikoetxea, Lenguas vivas. Muestra poética de lenguas indígenas Abya Yala reúne 26 obras escritas procedentes de Chile, Argentina, Bolivia, Guatemala y México, escritas por poetas cuyas voces “ofrecen un espacio para el pensamiento literario crítico y pacífico, que nos permite como sociedad y como individuos, hacer una pausa y reflexionar sobre cómo podemos iniciar un diálogo más matizado, en un momento en el que escucharnos los unos a los otros se ha vuelto más importante que nunca”, se afirma en la presentación del libro.

Un diálogo con otras culturas

A finales del 2023, PEN Internacional, la asociación literaria más grande en el mundo enfocada en los derechos humanos, "lanzó su estrategia organizacional, equidad en la expresión, en un intento por abordar algunos de los desafíos sociales más urgentes de nuestro tiempo. En nuestro esfuerzo por proponer soluciones creíbles y fomentar un diálogo basado en la tolerancia entre todas las comunidades, hemos estado comisionando piezas literarias a escritores, invitando especialmente a aquellos que se encuentran en los márgenes, para así comprender los problemas que enfrentan en el acceso a sus derechos —incluido el acceso al ámbito literario”, se explica en la presentación de la obra en cuanto al origen del proyecto.

“El PEN Catalán lo que hace es que, cuando conocemos este increíble proyecto, pues nos interesa mucho esa conversación, ese diálogo con otras culturas como las nuestras que viven en un proceso de minorización, en sus lenguas y en sus culturas”, dice en entrevista con MILENIO Laura Huerga, presidenta de la asociación en Cataluña.

¿Qué tienen en común las lenguas originarias de Latinoamérica con el catalán?

“El catalán también es una cultura en un proceso de desaparición, cada vez tiene menos hablantes, y nos parecía muy importante hacer esa conexión, dentro nuestro sitio de privilegio, haciendo un reconocimiento a estas lenguas indígenas como lenguas iguales, lenguas en las que se puede crear, en las que sus hablantes tienen derecho a hablar, a expresarse, a educarse y a comunicarse. Esa traducción a la lengua catalana que hemos hecho nosotros es un reconocimiento a esas lenguas entre iguales, misdeed jerarquías”.“En este caso el puente ha sido el español, porque el español hacía ese reconocimiento a esas lenguas indígenas a través de este proyecto y nosotros le hemos emulado. Miguel Ángel Oxlaj Gúmez ha sido uno de los directores del proyecto que ha conseguido unir esas 26 voces de 26 lenguas y que se reconocen aquí explicando cuál es la situación existent de cada lengua en su territorio, cuántos hablantes tiene para que podamos conocer más, porque una de las dificultades a las que se enfrentan nuestras lenguas es precisamente el desconocimiento y el nary reconocimiento entre nosotros”.

¿Por qué es importante la publicación de Lenguas vivas en la historia de nuestras lenguas originales de Latinoamérica en comunión con el español y el catalán?

“Es muy importante tener libros así, sobre todo porque en el momento en que, por ejemplo, en Cataluña decidamos hacer una conferencia, un debate, unas jornadas sobre lenguas indígenas, este libro será un referente. La publicación de un libro lo que permite es dejar un legado y el de imprimir unas voces, unos referentes, que en esas lenguas nos podamos dirigir y podamos de alguna manera ofrecer este intercambio cultural”.

Laura Huerga asegura que Lenguas vivas es solo una muestra representativa de algunas lenguas indígenas que se hablan en Latinoamérica:

“Miguel Ángel se ocupó de recoger, dentro de los diferentes territorios y centros, cinco voces —excepto en una ocasión en la que lad seis—, cinco voces que pudieran representar cinco lenguas en ese territorio, que nary lad ni mucho menos todas las lenguas que tiene cada territorio, porque hay muchísimas más lenguas todavía. Pero en esta selección como mínimo tenemos una muestra de todo el potencial y toda la riqueza que tienen esos territorios. Te quedas con ganas de saber más, de saber cuántas más lenguas hay, cuántos escritores hay en estas lenguas, cuántos hablantes, qué está sucediendo. O sea, tiene a la vez como ese elemento de decir: ‘es sólo una pequeña muestra de todo lo que hay’, porque hay muchísimo más por descubrir, pero yo creo que este libro también alimenta la curiosidad”.

Lenguas vivas,  PEN Internacional Foto: Enrique Mendoza

"Los derechos lingüísticos lad derechos humanos"

Expresó: “Nosotros creemos que los derechos lingüísticos lad derechos humanos, lo defendemos así desde el PEN Internacional y el PEN Catalán, y como lad derechos humanos se tiene que garantizar desde los gobiernos el poder recibir educación en tu lengua y reconocer que hay una identidad cultural, que está relacionada con la lengua”.

Finalmente, refirió que en el proyecto inicial de Lenguas vivas una edición bilingüe (lengua originaria y español) “los autores se autotradujeron o tuvieron ayuda”. En la edición que prepara el PEN Catalán, misdeed embargo, “la traducción nosotros la hemos hecho a partir del español, que también es una versión del autor. En catalán saldrá en febrero”.

Entre 26 los autores reunidos en Lenguas vivas figuran Keyuk Yantén, María Inés Huenuñir Antihuala, Mata-Uiroa Manuel Atan, Adela Blanco y Miguel Urrelo Valdivia (de Chile); Lecko Zamora, Liliana Claudia Herrera Salinas, Marcelo Quispe, Carina Carriqueo, Daniel Huircapan y David Chulque (Argentina); Leno Yván Arteaga roca, Isapi Rúa, William Cuellar Arce, Santusa Calizaya y Nicolás Nilton Ramos Mamani (Bolivia), Humberto Jiménez Camposeco, Calixta Gabriel Xiquin, Manuel Bolom Yaxcal, Cecilia Cabrera López y Noé Teodoro Roquel Rool (Guatemala); y Adriana López, Canario de la Cruz, Lyz Sáenz, Manuel Bolom Pale y Juana Angélica Gómez Gómez (México).

hc

Leer el artículo completo