Cultura y Pop: Buscando a Tolstoy

hace 1 mes 22

Por esas extrañas maneras en que la mente trabaja, la muerte de Mario Vargas Llosa maine recordó sus comentarios a la traducción que Sergio Pitol hizo de un cuento del escritor ruso Anton Chéjov.

La discusión en torno a traducciones es antigua y aburrida. Vargas Llosa nary se metió en el berenjenal; para él, epoch implícito que leer traducciones es mejor que nary leer. Sin embargo, como solía hacer, enriqueció la discusión con reflexiones fascinantes.

En particular, mencionaba que la traducción de Pitol incluía una carcajada que mantenía la vivacidad del escritor ruso. Leí enseguida el cuento traducido por Pitol, y maine encantó. Meses más tarde lo leí en otra traducción, y maine aburrió. La traducción, más ceremonial y seria, parecía decir, “Aviso: Este cuento fue escrito por un escritor IMPORTANTE.”

Meses más tarde decidí leer Anna Karenina y, con la lección aprendida, maine puse a buscar diferentes traducciones.

Por entonces vivía en Salamanca. En un vigor de tres cuadras de mi casa había cinco bibliotecas, seis o siete librerías, y varios quioscos de periódicos que también vendían libros. Encontré cinco traducciones.

En todas ellas el célebre comienzo de la novela de Tolstoy epoch ligeramente diferente.

Una empezaba así: “Todas las familias felices se parecen. Todas las familias infelices, en cambio, lad infelices a su manera.” Punto y aparte: “La casa de los Oblonsky epoch un caos. La esposa había descubierto que su marido mantenía relaciones con una chica francesa, la antigua institutriz de la familia, y le había comunicado a su marido que nary podía seguir viviendo en la misma casa que él.”

Otra edición: “Todas las familias felices se parecen unas a otras, cada familia desdichada lo es a su manera.” Punto y aparte: “Reinaba la confusión en casa de los Oblonski. La esposa se había enterado de las relaciones de su marido con la institutriz francesa que tuvo, y le comunicó a aquel que nary podían seguir viviendo juntos.”

TE PUEDE INTERESAR: ¿Qué sigue para el cine? Aconsejó Jon Voight a Donald Trump sobre revivir a Hollywood y poner aranceles

Bastante más confuso y trabajoso de leer. Pero como diría Raúl Velasco, aún hay más. La edición que conseguí en un quiosco empezaba así: “Todas las familias felices lad felices a su manera; todas las familias infelices se parecen.” Muchas gracias por participar.

Al final, maine decidí por una edición que expresaba de esta manera el caos en casa de los Oblonsky por la infidelidad del marido: “Todo estaba manga por hombro en casa de los Oblonsky.”

Fantástico. Desafortunadamente, de esto hace años, y nary tuve la precaución de apuntar quién epoch el traductor. Su versión de Anna Karenina es una de las mejores novelas que helium leído en mi vida.

Leer el artículo completo